Refranes en Inglés Relacionados con Animales

Descubre la vuelta que tienen en el idioma inglés los animales y cómo se utilizan en expresiones y frases cotidianas. Aprende a utilizar estos refranes en tus conversaciones en inglés y mejorar tu vocabulario y comprensión del idioma

Refranes con aves

  • To be a bird-brain
    • Interpretación: Ser un cerebro de pájaro.
    • Explicación: Se refiere a alguien que se considera que tiene poca inteligencia o capacidad de concentración.
  • To kill two birds with one stone
    • Interpretación: Matar dos pájaros de un tiro.
    • Explicación: Lograr dos objetivos con una sola acción, eficientizando esfuerzos.
  • To be under the wings of (someone)
    • Interpretación: Estar bajo las alas de (alguien).
    • Explicación: Recibir protección o tutela de alguien, de forma similar a cómo un ave protege a sus crías.
  • To be a night owl
    • Interpretación: Ser un ave nocturna.
    • Explicación: Persona que prefiere estar activa o trabajar durante la noche.
  • To spread one's wings
    • Interpretación: Extender las alas.
    • Explicación: Empezar a hacer cosas por sí mismo, explorar nuevas oportunidades o ganar independencia.
  • To be as free as a bird
    • Interpretación: Ser tan libre como un pájaro.
    • Explicación: Gozar de total libertad y ausencia de preocupaciones o restricciones.
  • "A bird in the hand is worth two in the bush"
    • Interpretación: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
    • Explicación: Es mejor conformarse con lo que uno ya tiene seguro que arriesgarse a perderlo por obtener algo mejor pero incierto.
  • "Birds of a feather flock together"
    • Interpretación: Dios los cría y ellos se juntan.
    • Explicación: Las personas de gustos o características similares tienden a agruparse.
  • To be an early bird
    • Interpretación: Ser madrugador.
    • Explicación: Persona que se levanta temprano o llega antes a los lugares, aprovechando mejor las oportunidades.
  • "A little bird told me (something)..."
    • Interpretación: Un pajarito me lo dijo...
    • Explicación: Expresión usada cuando no se quiere revelar la fuente de una información.

Refranes con perros

  • To treat somebody like a dog
    • Interpretación: Tratar a alguien como a un perro.
    • Explicación: Tratar a alguien muy mal, sin respeto o consideración.
  • Barking dogs never bite
    • Interpretación: Perro que ladra no muerde.
    • Explicación: Las personas que hacen las amenazas más ruidosas son las menos propensas a tomar acción.
  • You can't teach an old dog new tricks
    • Interpretación: No se le pueden enseñar trucos nuevos a un perro viejo.
    • Explicación: Es difícil cambiar las costumbres o aprender cosas nuevas a una edad avanzada.
  • Love me, love my dog
    • Interpretación: Quiéreme, quiere a mi perro.
    • Explicación: Si alguien te quiere, debe aceptar todo sobre ti, incluyendo a las personas o cosas que amas.
  • To be like a dog with two tails
    • Interpretación: Ser como un perro con dos colas.
    • Explicación: Estar extremadamente feliz o emocionado.
  • Let sleeping dogs lie
    • Interpretación: Dejar dormir al perro que duerme.
    • Explicación: Es mejor no interferir en una situación ya que podría resultar en problemas o complicaciones.

Refranes con Gatos

  • While the cat's away, the mice will play
    • Interpretación: Cuando el gato no está, los ratones bailan.
    • Explicación: Las personas se relajan o se comportan de manera diferente cuando la autoridad no está presente.
  • To be a copycat
    • Interpretación: Ser un imitador.
    • Explicación: Alguien que copia o imita las acciones, el vestuario o el comportamiento de otros.
  • To be a fat cat
    • Interpretación: Ser un gato gordo.
    • Explicación: Persona rica y poderosa, especialmente en un entorno corporativo o político.
  • Has the cat got your tongue?
    • Interpretación: ¿El gato te ha comido la lengua?
    • Explicación: Se pregunta a alguien que está inusualmente callado o reacio a hablar.
  • To be like a cat on hot bricks
    • Interpretación: Estar como gato en brasas.
    • Explicación: Sentirse extremadamente nervioso o ansioso.
  • A cat has nine lives
    • Interpretación: Un gato tiene nueve vidas.
    • Explicación: Se dice de los gatos debido a su habilidad para escapar de situaciones peligrosas, sugiriendo que alguien o algo es más difícil de eliminar o tiene más resistencia de lo esperado.
  • Curiosity killed the cat
    • Interpretación: La curiosidad mató al gato.
    • Explicación: Advierte sobre los peligros o problemas que puede acarrear ser demasiado curioso o entrometerse en asuntos ajenos.
  • To fight like cat and dog
    • Interpretación: Pelear como perro y gato.
    • Explicación: Describir una relación llena de disputas y conflictos constantes.
  • To have a cat nap
    • Interpretación: Tomar una siesta de gato.
    • Explicación: Tomar un breve descanso o dormir por un corto período de tiempo.

Refranes con Caballos

  • To eat like a horse
    • Interpretación: Comer como un caballo.
    • Explicación: Comer en grandes cantidades o tener un gran apetito.
  • To be/get on one's high horse
    • Interpretación: Subirse a su alto caballo.
    • Explicación: Actuar de manera arrogante o condescendiente, o asumir una posición moralmente superior.
  • Hold your horses!
    • Interpretación: ¡Espera un momento! o ¡Detén tus caballos!
    • Explicación: Se usa para decirle a alguien que se calme o que espere antes de actuar.
  • To be a Trojan horse
    • Interpretación: Ser un Caballo de Troya.
    • Explicación: Algo o alguien que desde el interior causa la caída o la derrota de un grupo, organización, etc.
  • Never look a gift horse in the mouth
    • Interpretación: A caballo regalado no se le miran los dientes.
    • Explicación: No se debe criticar o cuestionar un regalo o beneficio que se recibe gratuitamente.
  • To get/hear something straight from the horse's mouth
    • Interpretación: Obtener/escuchar algo directamente de la fuente.
    • Explicación: Recibir información de la persona directamente involucrada o de la fuente más confiable.
  • You can take a horse to water, but you can't make him drink
    • Interpretación: Puedes llevar el caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
    • Explicación: No puedes forzar a alguien a hacer algo que no quiere, incluso si sabes que es para su propio bien.
  • To be a dark horse
    • Interpretación: Ser un caballo oscuro.
    • Explicación: Alguien que tiene habilidades o talentos no revelados, y que sorprende con un éxito inesperado.

Refranes en inglés con otros animales

  • To be as busy as a bee
    • Interpretación: Estar tan ocupado como una abeja.
    • Explicación: Estar muy ocupado o activo, trabajando arduamente.
  • To be as blind as a bat
    • Interpretación: Ser tan ciego como un murciélago.
    • Explicación: Tener muy mala vista o no poder ver nada en absoluto.
  • To have ants in your pants
    • Interpretación: Tener hormigas en los pantalones.
    • Explicación: Ser incapaz de quedarse quieto, generalmente por nerviosismo o excitación.
  • The donkey-work
    • Interpretación: El trabajo de burro.
    • Explicación: El trabajo duro y monótono o las tareas no gratificantes.
  • A scapegoat
    • Interpretación: Un chivo expiatorio.
    • Explicación: Una persona a quien se le echa la culpa de los errores o fallas de otros.
  • Monkey business/tricks
    • Interpretación: Travesuras de mono.
    • Explicación: Comportamiento tonto o engañoso, actividades sospechosas o deshonestas.
  • To be a bookworm
    • Interpretación: Ser un ratón de biblioteca.
    • Explicación: Alguien que lee mucho, a menudo como hobby.
  • To be packed like sardines
    • Interpretación: Estar apretado como sardinas.
    • Explicación: Estar muy apretados, con muy poco espacio, como las sardinas en una lata.
  • To be eagle-eyed
    • Interpretación: Tener ojos de águila.
    • Explicación: Tener una visión aguda o prestar mucha atención a los detalles.
Skip Navigation LinksAbingles > Refranes en Inglés > Refranes con Animales